< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.