< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.