< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea