< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
“Mutuk liye ma ing nukewa tari; Insrek lohng pac tari, ac kalem kac.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Ma komtal etu an nga etu pac. Wangin ma nga ten liki komtal kac.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Tusruktu alein luk uh ma nu sin God, tia ma nu sumtal; Nga ke fahkak ye mutal lah wangin mwetik.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Komtal sang kas kikiap kosrala nikin lomtal ingan; Komtal oana mwet ono ma tia ku in akkeyala kutena mwet mas uh.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Komtal fin tia kaskas, sahp ac oasr mwet nunku mu komtal lalmwetmet.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
“Porongo ke nga ac srumun kas in aksuwos luk.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Efu ku komtal kikiap in kaskas? Ya komtal nunku mu God El ac wokin kikiap lomtal an?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Mea, ke pacl in nununku, komtal ac loangel? Ya komtal ac kaskas in kasrel?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
God El fin liksreni lohwot nu sumtal, ya oasr ma wo El ku in konauk keimtal? Mea, komtal pangon komtal ac ku in kiapu God oana ke komtal kiapu mwet uh?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Komtal finne oru srisri lomtal an in lukma, El ac srakna kai komtal kac,
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Ac ku lal uh ac fah arulana aksangengye komtal.
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Soakas lomtal uh wangin sripa, oana apat uh; Ac alein lomtal uh munas oana fohk kle.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
Tal misla, ac se pacl luk nga in kaskas, Ac fokin fahk luk uh, ma na luk.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
“Nga akola in pilesralana moul luk uh.
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Finsrak luk nukewa wanginla, na mea sunakin God El fin uniyuwi? Nga ac fahklana ma nga nunku nu sel.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
Sahp, pulaik luk uh ac ku in moliyula, Mweyen wanginna mwet koluk ku in lain God.
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Srike lohng kas in aketeya luk uh.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Nga akola in fahk ma nga pulakin uh, Mweyen nga etu lah pwaye sik.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
“O God, ya kom ac tuku in fahk mu oasr ma sutuu luk? Fin ouingan, nga akola in mihslana ac misa.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Ma luoiyana nga ke siyuk sum; kom fin insese nu kac, Na nga fah tia srike in wikla liki kom:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Ma se meet, kom in tia sifil akkeokyeyu; akluo, tia sifilpa aksangengyeyu.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
“Kaskas meet, O God, ac nga fah topuk kom. Fin tia ouinge, lela nga in sramsram, ac kom fah topukyu.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Mea ngac ma koluk luk uh? Ma sufal fuka nga orala uh? Ma koluk fuka kom nununkeyu kac uh?
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
“Efu ku kom kaingkinyu? Efu ku kom oreyu oana mwet lokoalok se lom?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Ya kom srike in aksangengyeyu? Wangin sripuk, nga oana sra se; Kom alein nu sin mah paola soko.
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
“Kom srukak ma koluk na lulap lainyu, Wi pac ma nga tuh oru ke nga mwet fusr.
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Kom filiya niuk ke mwe kapir; Kom tawiya fahluk nukewa luk, Ac lol pac falkuk yen nukewa nga fahsr nu we.
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
Ke sripa se inge, nga mwesri oana sie polosak kulawi, Oana sie nuknuk ma waten uh kangla.