< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«