< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.