< 13 >

1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.

< 13 >