< 13 >

1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< 13 >