< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi? A l’instant même je veux me taire et mourir.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse,
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.