< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.