< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
“Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
“Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
“O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
“Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”