< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”