< 13 >

1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
“Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
“Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
“Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
“Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.

< 13 >