< Jó 12 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Awo Yobu n’amuddamu nti,
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
“Awatali kubuusabuusa muli bantu. Bwe mulifa n’amagezi gammwe ne gafa.
3 Também eu tenho um coração como vós, e não vos sou inferior: e quem não sabe tais coisas como estas?
Naye nange nnina amagezi ntegeera, temunsinga. Ani atabimanyi ebyo byonna?
4 Eu sou irrisão aos meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
Nfuuse ekisekererwa eri mikwano gyange. Nze eyakoowolanga Katonda n’anziramu, ne nsekererwa obusekererwa, ate nga ndi mutukuvu ataliiko musango!
5 Tocha desprezível é na opinião do que está descançado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
Abantu abali mu ddembe lyabwe batera okusekerera abali mu mitawaana, ng’ebizibu bwe biba ku abo ababa batuuse awazibu.
6 As tendas dos assoladores tem descanço, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
Weema z’abanyazi tezibaako mutawaana, era abo abanyiiza Katonda babeera mu ddembe abo abeetikka katonda waabwe mu mikono gyabwe.
7 Mas, pergunta agora às bestas, e cada uma delas to ensinará: e às aves dos céus, e elas to farão saber;
Naye buuza ensolo zijja kukuyigiriza, oba ebinyonyi eby’omu bbanga binaakubuulira.
8 Ou fala com a terra, e ela to ensinará: até os peixes do mar to contarão.
Oba yogera n’ettaka linaakusomesa oba ebyennyanja eby’omu nnyanja binaakunnyonnyola.
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor faz isto?
Biki ku bino ebitamanyi nti, omukono gwa Mukama gwe gukoze ebyo?
10 Em cuja mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
Buli bulamu bwa kitonde buli mu mukono gwe, na buli mukka ogussibwa abantu bonna.
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar gosta as comidas?
Okutu tekugezesa bigambo ng’olulimi bwe lukomba ku mmere?
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
Amagezi tegasangibwa mu bakaddiye? Okuwangaala tekuleeta kutegeera?
13 Com ele está a sabedoria e a força: conselho e entendimento tem.
Katonda y’alina amagezi n’amaanyi; y’ateesa ebigambo era y’alina okutegeera.
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará: encerra o homem, e não se lhe abrirá.
Ky’amenya teri ayinza kuddamu kukizimba; ky’asiba mu kkomera tekiyinza kuteebwa.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
Bw’aziyiza amazzi, ekyeeya kijja, bw’agata gazikiriza ensi.
16 Com ele está a força e a sabedoria: seu é o errante e o que o faz errar.
Ye, ye nannyini maanyi n’obuwanguzi, abalimba n’abalimbibwa bonna babe.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
Aggyawo abawi b’amagezi nga tebalina kantu, abalamuzi n’abafuula abasirusiru.
18 Solta a atadura dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
Bakabaka abaggyako enjegere ze beesiba ebiwato byabwe, n’abasibamu obukete.
19 Aos príncipes leva despojados, aos poderosos transtorna.
Bakabona abatwala nga tebalina kantu, n’asuula abasajja abaanywera.
20 Aos acreditados tira a fala, e toma o entendimento aos velhos.
Aziba emimwa egy’abawi b’amagezi abeesigwa, era n’aggyawo okwolesebwa kw’abakadde.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos violentos.
Ayiwa ekivume ku bakungu, era n’aggya ebyokulwanyisa ku b’amaanyi.
22 As profundezas das trevas manifesta, e a sombra da morte traz à luz.
Abikkula ebintu eby’ebuziba eby’ekizikiza, n’aleeta n’ebisiikirize eby’amaanyi mu kitangaala.
23 Multiplica as gentes e as faz perecer; espalha as gentes, e as guia.
Afuula amawanga okuba ag’amaanyi, era n’agazikiriza; agaziya amawanga n’agasaasaanya.
24 Tira o coração aos chefes das gentes da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Abakulembeze baamawanga abaggyako okukola ebisaanidde; n’abasindika nga bagwirana mu ddungu eritaliimu kkubo.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Bawammantira mu kizikiza awatali kitangaala; abaleetera okutagala ng’abatamiivu.”