< Jó 12 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Yobo azongisaki:
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
« Solo, bozali penza bato; tango bokokufa, bwanya mpe ekokufa elongo na bino!
3 Também eu tenho um coração como vós, e não vos sou inferior: e quem não sabe tais coisas como estas?
Kasi atako bongo, ngai mpe nazali mayele lokola bino, boleki ngai na eloko te. Nani ayebi te makambo wana nyonso?
4 Eu sou irrisão aos meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
Nakomi eloko ya kotiola na miso ya baninga na ngai, ngai oyo nazali kobelela Nzambe mpo ete ayanola ngai; moto ya sembo, moto ya alima, ye nde akomi eloko ya kotiola!
5 Tocha desprezível é na opinião do que está descançado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
Bato ya esengo basekaka bato oyo bazali na pasi, babetaka bato oyo batepaka-tepaka kisambeti.
6 As tendas dos assoladores tem descanço, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
Bandako ya bato ya mobulu ezalaka na kimia, mpe bato oyo batombokelaka Nzambe, oyo bamonaka makasi na bango lokola Nzambe, bango nde babatelamaka.
7 Mas, pergunta agora às bestas, e cada uma delas to ensinará: e às aves dos céus, e elas to farão saber;
Kasi tuna nyama ya zamba, ekoteya yo; tuna ndeke ya likolo, ekolakisa yo;
8 Ou fala com a terra, e ela to ensinará: até os peixes do mar to contarão.
loba na mabele, ekoteya yo; to tika ete mbisi ya ebale monene epesa yo sango.
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor faz isto?
Kati na yango, ekelamu nini eyebi te ete loboko ya Yawe nde esalaki nyonso wana?
10 Em cuja mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
Bomoi ya bikelamu nyonso mpe pema ya bato nyonso ezali kati na loboko na Ye.
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar gosta as comidas?
Boni, litoyi emekaka maloba te ndenge lolemo emekaka bilei?
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
Bwanya ezalaka kati na bampaka te? Bomoi ya molayi epesaka mayele te?
13 Com ele está a sabedoria e a força: conselho e entendimento tem.
Bwanya mpe makasi ezali epai ya Nzambe, toli mpe mayele ezali ya Ye.
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará: encerra o homem, e não se lhe abrirá.
Bakokoka te kotonga lisusu oyo Ye asili kobebisa, bakokoka kokangola te moto oyo Ye asili kokanga.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
Soki akangi mayi, bokawuki ekotaka; kasi soki afungoli yango, mokili ezindaka.
16 Com ele está a força e a sabedoria: seu é o errante e o que o faz errar.
Makasi mpe elonga ezali ya Ye; moto oyo basili kokosa mpe moto oyo akosi, bango mibale bazali ya Ye.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
Amemaka bapesi toli na bowumbu mpe akomisaka basambisi bato ya maboma;
18 Solta a atadura dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
afungolaka minyololo ya bakonzi mpe akangaka liputa na baloketo na bango;
19 Aos príncipes leva despojados, aos poderosos transtorna.
amemaka Banganga-Nzambe na bowumbu mpe akweyisaka bato oyo bavanda kala na bokonzi;
20 Aos acreditados tira a fala, e toma o entendimento aos velhos.
akangaka minoko ya bato oyo balobaka malamu, alongolaka mikolo bososoli;
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos violentos.
asopelaka bakonzi soni, abotolaka bibundeli ya bato ya makasi;
22 As profundezas das trevas manifesta, e a sombra da morte traz à luz.
abimisaka na pwasa, makambo ya sekele, makambo oyo ezali kati na molili, mpe abimisaka na pole bililingi oyo eleki mwindo;
23 Multiplica as gentes e as faz perecer; espalha as gentes, e as guia.
atombolaka bikolo mpe abebisaka yango, akomisaka minene mindelo ya bikolo mpe apanzaka yango;
24 Tira o coração aos chefes das gentes da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
alongolaka makanisi ya bakonzi ya bikolo mpe asalaka ete batambola kati na bisobe oyo ezanga nzela
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
mpo ete batepatepa kati na molili, na kozanga pole; mpe asalaka ete batepatepa lokola moto alangwe masanga.