< Jó 10 >
1 A minha alma tem tédio à minha vida: darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
“Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
2 Direi a Deus: Não me condenes: faze-me saber porque contendes comigo.
Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
3 Parece-te bem que me oprimas? que rejeites o trabalho das tuas mãos? e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
4 Tens tu porventura olhos de carne? vês tu como vê o homem?
Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
6 Para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado?
pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio: todavia ninguém há que me livre da tua mão.
Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram todo em roda; contudo me consomes.
“Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás tornar em pó.
Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
10 Porventura não me vasaste como leite, e como queijo me não coalhaste?
Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
11 De pele e carne me vestiste, e com ossos e nervos me ligaste.
Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
12 Vida e beneficência me fizeste: e o teu cuidado guardou o meu espírito.
Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração: bem sei eu que isto esteve contigo.
Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
15 Se for ímpio, ai de mim! e se for justo, não levantarei a minha cabeça: farto estou de afronta; e olho para a minha miséria.
Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz: tornas-te, e fazes maravilhas contra mim.
Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; revezes e combate estão comigo.
Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
18 Por que pois me tiraste da madre? Ah se então dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
“Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
19 Que tivera sido como se nunca fôra: e desde o ventre fôra levado à sepultura!
Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
20 Porventura não são poucos os meus dias? cessa pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
21 Antes que vá e de onde nunca torne, à terra da escuridão e da sombra da morte;
avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
22 Terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra, da morte e sem ordem alguma e onde a luz é como a escuridão.
Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”