< 10 >

1 A minha alma tem tédio à minha vida: darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
2 Direi a Deus: Não me condenes: faze-me saber porque contendes comigo.
Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
3 Parece-te bem que me oprimas? que rejeites o trabalho das tuas mãos? e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
4 Tens tu porventura olhos de carne? vês tu como vê o homem?
Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
6 Para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado?
that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio: todavia ninguém há que me livre da tua mão.
And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram todo em roda; contudo me consomes.
Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás tornar em pó.
Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
10 Porventura não me vasaste como leite, e como queijo me não coalhaste?
Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
11 De pele e carne me vestiste, e com ossos e nervos me ligaste.
Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
12 Vida e beneficência me fizeste: e o teu cuidado guardou o meu espírito.
Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração: bem sei eu que isto esteve contigo.
Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
15 Se for ímpio, ai de mim! e se for justo, não levantarei a minha cabeça: farto estou de afronta; e olho para a minha miséria.
And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz: tornas-te, e fazes maravilhas contra mim.
And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; revezes e combate estão comigo.
Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
18 Por que pois me tiraste da madre? Ah se então dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
19 Que tivera sido como se nunca fôra: e desde o ventre fôra levado à sepultura!
That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
20 Porventura não são poucos os meus dias? cessa pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
21 Antes que vá e de onde nunca torne, à terra da escuridão e da sombra da morte;
bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
22 Terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra, da morte e sem ordem alguma e onde a luz é como a escuridão.
where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.

< 10 >