< Isaías 21 >

1 Peso do deserto da banda do mar. Como os tufões de vento passam por meio da terra do sul, assim do deserto virá, da terra horrível.
Oracle sur le désert de la mer. Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d'une terre redoutable.
2 Visão dura se notificou: o perfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo: sobe, ó Elam, sitía, ó medo, que já fiz cessar todo o seu gemido.
Une vision terrible m'a été montrée: le pillard pille et le ravageur ravage! Monte, Elam! Assiège, Mède! Je fais cesser tous les gémissements.
3 Pelo que os meus lombos estão cheios de grande enfermidade, angústias se apoderaram de mim como as angústias da que pare: já me encurvo de ouvir, e estou espantado de ver.
C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d'une femme qui enfante. Je me tords à entendre, je m'épouvante à voir;
4 O meu coração anda errado, espavorece-me o horror: e o crepúsculo, que desejava, me tornou em tremores.
mon cœur s'égare, l'effroi me saisit; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.
5 Põe a mesa, vigia na atalaia, come, bebe: levantai-vos, príncipes, e untai o escudo.
On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. — " Debout, capitaines! Oignez le bouclier! "
6 Porque assim me disse o Senhor: vai, põe uma sentinela, e que diga o que vir.
Car ainsi m'a parlé le Seigneur: " Va, établis une sentinelle; qu'elle annonce ce qu'elle verra.
7 E viu um carro com um par de cavaleiros, um carro de jumentos, e um carro de camelos, e atentou atentamente com grande atenção.
Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention. "
8 E clamou: Um leão vejo, Senhor, sobre a atalaia de vigia estou em pé continuamente de dia, e sobre a minha guarda me ponho noites inteiras.
Et elle a crié comme un lion: " Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.
9 E eis agora vem um carro de homens, e cavaleiros aos pares. Então respondeu e disse: Caída é Babilônia, caída é! e todas as imagens de escultura dos seus deuses quebrantou contra a terra.
Voici qu'arrive de la cavalerie; des cavaliers deux à deux. " Et elle a repris et dit: " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre terre! "
10 Ah malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos notifiquei.
O mon froment qu'on foule, grain de mon aire, ce que j'ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d'Israël, je vous l'annonce.
11 Peso de Duma. Dão-me gritos de Seir: Guarda, que houve de noite? guarda, que houve de noite?
Oracle sur Duma. On me crie de Séir: " Sentinelle, où en est la nuit? Sentinelle, où en est la nuit? "
12 E disse o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; tornai-vos, e vinde.
La sentinelle répond: " Le matin vient et la nuit aussi. Si vous voulez m'interroger, interrogez; revenez une autre fois! "
13 Peso contra Arábia. Nos bosques de Arábia passareis a noite, ó viandantes de Dedanim.
Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan. —
14 Saí ao encontro dos sequiosos com água: os moradores da terra de Tema com o seu pão encontraram os que fugiam.
A la rencontre de celui qui a soif, apportez de l'eau! Les habitant du pays de Théma offrent du pain aux fugitifs.
15 Porque fogem de diante das espadas, de diante da espada nua, e de diante do arco armado, e de diante do peso da guerra.
Car ils ont fui devant l'épée, devant l'épée nue, devant l'arc bandé, devant la terrible bataille.
16 Porque assim me disse o Senhor: Ainda dentro dum ano, como os anos de jornaleiro, será arruinada toda a glória de Kedar.
Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c'en est fait de toute la gloire de Cédar;
17 E os resíduos do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Kedar, serão diminuídos, porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.
et des arcs nombreux des vaillants fils de Cédar il ne restera que peu de chose; car Yahweh, le Dieu d'Israël, a parlé.

< Isaías 21 >