< Hebreus 10 >

1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
2 Doutra maneira, não cessariam de se oferecer, porquanto, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
3 Neles, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados.
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: sacrifício e oferta não quizeste, mas corpo me preparaste;
Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
7 Então disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
8 Dizendo acima: sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quizeste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
10 Na qual vontade somos santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:
12 Mas este, havendo oferecido um sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à dextra de Deus;
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
14 Porque com uma oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver antes dito:
Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seus entendimentos: então diz
Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
et sacerdotem magnum super domum Dei:
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos à caridade e boas obras:
et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:
25 Não deixando a nossa reunião, como é o costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quando virdes que se vai chegando aquele dia.
non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
28 Quebrantando algum a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas:
Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado digno aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao espírito da graça?
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com gozo permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
35 Não rejeiteis pois a vossa confiança, que tem grande remuneração de galardão.
Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
37 Porque ainda um poucochinho, e o que há de vir virá, e não tardará.
Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se alguém se retirar, a minha alma não tem prazer nele.
Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma
Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.

< Hebreus 10 >