< Gênesis 4 >
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e pariu a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah.
2 E pariu mais a seu irmão Abel: e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura: e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6 E o Senhor disse a Caim: Porque te iraste? E porque descaiu o teu semblante?
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel: e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei: sou eu guardador do meu irmão?
And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão.
And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força: fugitivo e vagabundo serás na terra.
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
15 O Senhor porém disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Nod, da banda do oriente do Éden.
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e pariu a Enoch: e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoch:
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
18 E a Enoch nasceu Irad, e Irad gerou a Mehujael, e Mehujael gerou a Methusael e Methusael gerou a Lamech.
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
19 E tomou Lamech para si duas mulheres: o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilla.
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 E Ada pariu a Jabal: este foi o pai dos que habitam em tendas, e tem gado.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.
21 E o nome do seu irmão era Jubal: este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
22 E Zilla também pariu a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e de ferro: e a irmã de Tubalcaim foi Naama.
And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 E disse Lamech a suas mulheres: Ada e Zilla, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lamech, escutai o meu dito; porque eu matei um varão por minha ferida, e um mancebo por minha pisadura.
And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lamech setenta vezes sete.
If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela pariu um filho, e chamou o seu nome Seth; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
26 E a Seth mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos: então se começou a invocar o nome do Senhor.
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.