< Gênesis 2 >

1 Assim os céus, e a terra e todo o seu exército foram acabados.
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descançou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descançou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados: no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus:
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yhwh God made the earth and the heavens,
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for Yhwh God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em seus narizes o fôlego da vida: e o homem foi feito alma vivente.
And Yhwh God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do oriente: e pôs ali o homem que tinha formado.
And Yhwh God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida: e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
And out of the ground made Yhwh God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro cabeças.
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
11 O nome do primeiro é Pison: este é o que rodeia toda a terra de Havila, onde há ouro.
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
12 E o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13 E o nome do segundo rio é Gihon: este é o que rodeia toda a terra de Cush.
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
14 E o nome do terceiro rio é Hiddekel: este é o que vai para a banda do oriente da Assyria: e o quarto rio é o Euphrates.
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
And Yhwh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
And Yhwh God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17 Mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só: far-lhe-ei uma ajudadora que esteja como diante dele.
And Yhwh God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
19 Havendo pois o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
And out of the ground Yhwh God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a toda a besta do campo; mas para o homem não se achava ajudadora que estivesse como diante dele.
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu: e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
And Yhwh God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher: e trouxe-a a Adão.
And the rib, which Yhwh God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne: esta será chamada varôa, porquanto do varão foi tomada.
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24 Portanto deixará o varão o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

< Gênesis 2 >