< Gênesis 11 >
1 E era toda a terra de uma mesma língua, e de uma mesma fala.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Shinar; e habitaram ali.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimê-mo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
6 E disse. Eis que o povo é um, e todos tem uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer?
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos, e gerou a Arpachshad, dois anos depois do dilúvio.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
12 E viveu Arpachshad trinta e cinco anos, e gerou a Selah.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
13 E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
14 E viveu Selah, trinta anos, e gerou a Eber:
Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
15 E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
16 E viveu Eber trinta e quatro anos e gerou a Peleg:
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
17 E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
18 E viveu Peleg trinta anos, e gerou a Rehu:
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
19 E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
20 E viveu Rehu, trinta e dois anos, e gerou a Serug:
Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
21 E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
22 E viveu Serug trinta anos, e gerou a Nahor:
Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
23 E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
24 E viveu Nahor vinte e nove anos, e gerou a Terah:
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
25 E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
26 E viveu Terah, setenta anos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
27 E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
28 E morreu Haran estando seu pai Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
29 E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pai de Milcah, e pai de Iscah.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 E Sarai foi estéril, e não tinha filhos.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
32 E foram os dias de Terah duzentos e cinco anos: e morreu Terah em Haran.
Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.