< Gálatas 1 >
1 Paulo apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o resuscitou dos mortos)
Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galacia:
и все находящиеся со мною братия - церквам Галатийским:
3 Graça e paz de Deus Pai e de nosso Senhor Jesus Cristo,
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai. (aiōn )
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; (aiōn )
5 Ao qual glória para todo o sempre. amém. (aiōn )
Ему слава во веки веков. Аминь. (aiōn )
6 Maravilho-me de que tão depressa passasseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho.
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,
7 Que não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
8 Mas, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho, além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se algum vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro comprazer a homens? se comprazera ainda aos homens, não seria servo de Cristo.
У людей ли я ныне ищу благоволения или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaismo, que sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
14 E como na minha nação excedia em judaismo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, - я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию и опять возвратился в Дамаск.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Thiago, irmão do Senhor.
Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilicia.
После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
23 Mas somente tinham ouvido dizer: aquele que de antes nos perseguia anuncia agora a fé que de antes destruia.
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял,
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
и прославляли за меня Бога.