< Gálatas 1 >
1 Paulo apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o resuscitou dos mortos)
Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galacia:
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
3 Graça e paz de Deus Pai e de nosso Senhor Jesus Cristo,
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai. (aiōn )
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri (aiōn )
5 Ao qual glória para todo o sempre. amém. (aiōn )
cui est gloria in saecula saeculorum amen (aiōn )
6 Maravilho-me de que tão depressa passasseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho.
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
7 Que não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
8 Mas, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho, além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se algum vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro comprazer a homens? se comprazera ainda aos homens, não seria servo de Cristo.
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaismo, que sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
14 E como na minha nação excedia em judaismo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Thiago, irmão do Senhor.
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilicia.
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
23 Mas somente tinham ouvido dizer: aquele que de antes nos perseguia anuncia agora a fé que de antes destruia.
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
et in me clarificabant Deum