< Gálatas 4 >

1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
A iet me i men inda: Soso men arain a seri, a so toror sang ladu men, ari so, a kaun en meakaros.
2 Mas está debaixo dos tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
A kin upa ong saunpadak o saunkoa kan lao lel ansau me sam a kileledier.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
Iduen kitail ni atail kisin seri, kitail kin upai ong padak en sappa kan.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
A ansau lao leler, Kot ap kotin poronedo sapwilim a Ol, me ipwidi sang ren li amen, ap mi pan kapung o.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
Pwen kasaledoka ir ala, me mi pan kapung, pwe kitail en wiala sapwilim a seri.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o espírito de seu Filho, que clama: Abba, Pai.
Komail ari seri kan, i me Kot ap kotin poronedo Ngen en sapwilim a Ol nan mongiong atail, me kin likelikwir: Apa Sam!
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
Ari, solar ladu men, pwe seri ta; a ma seri nan pil seri soso en Kot.
8 Mas, quando não conhecieis Deus, servieis aos que por natureza não são deuses.
A ni ansau o me komail sasa Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
9 Porém agora, conhecendo Deus, ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
A metet komail asalar Kot, o Kot me kotin mangi komail melel, menda komail pil sapal lang lamalam sued o sakanekan, me komail men pur ong papa?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Komail kin kasarauiela ran akai, o saunipong kai, o ansau kai, o saunpar kai.
11 Temo por vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
I ngong kin komail, pwe ele ai dodok ong komail sota pan kadepa.
12 Irmãos, rogo-vos, que sejais como eu, porque também eu sou como vós: nenhum mal me fizestes.
Ri ai kan, i ngidingidi kin komail, en dueta ngai, pwe ngai kin dueta komail, pwe sota me sued kot, me komail wiai ong ia er.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o Evangelho com fraqueza da carne;
A komail asa due i mas o, me i padaki ong komail er rongamau ni ai luet en pali uduk.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes a tentação que tinha na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
O komail sota mamaleki ai songesong ni uduk ai o tata kin ia; a komail apwali ia la dueta ngai tounlang en Kot amen, de dueta Iesus Kristus.
15 Qual era logo a vossa benaventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fôra, arrancarieis os vossos olhos, e mos darieis.
Iaduen wan omail pai ni ansau o! Pwe i kadede duen komail, ma a kak pa omail, komail pan pwadika sang por en mas omail ap ki ong ia.
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
Iaduen, i wiala omail imwintiti, pweki ai lokaia melel ong komail.
17 Tem zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
Arail nanantiong rapaki komail me sota mau; irail men kamueit kitail pasang, pwe komail en id idauen irail.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
Me mau ansau karos en nantiong me mau kan, a kaidin ta ni ai mi re omail.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:
Nai seri kan! I naitik sapal komail ki madak, lao Kristus kawuk komail la ong pein mom a.
20 Eu bem quizera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou em dúvida a vosso respeito.
I men mi re omail ansau wet o men kawukila ngil ai, pwe i sasalar ir omail.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Komail, me kin men mi pan kapung o, indang ia, ma komail sota kin rong kapung o?
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Pwe a intingidier, me nain Apraam putak riamen mia, amen sang ren na lidu, a amen sang ren me maioda.
23 Mas o que era da escrava nasceu segundo a carne, porém o que era da livre por promessa.
A me song ren lidu ipwiki uduk, a me sang ren me maioda, ipwiki inau en Kot.
24 O que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos; um, do monte Sinai, gerando para a servidão, que é Agar.
Mepukat karasepa eu, pwe met inau riau, eu sang ni nana Sinai, me kin naitiki ong na kan papa, i me Akar.
25 Ora Agar é Sinai, um monte da Arábia, e corresponde à Jerusalém que agora existe, que é escrava com seus filhos.
Pwe Akar nana Sinai nan Arapien, me rasong Ierusalem en met, o kin lidilidui iang na seri kan.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós
A Ierusalem, me mi poa, me maioda iei in atail.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não pares: esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
Pwe a intingidier: Pereperen koe me li dapwan, me sota kin naitik, kadailong o werida koe, me so kaipwi ong, pwe nain li dapwan seri kan me toto sang me a warok mia.
28 Porém nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaac.
A komail ri ai ol akan, me rasong Isaak, me seri en inau kan.
29 Mas, como então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que era gerado segundo o espírito, assim é também agora.
A duen mas o, me ipwiki uduk, me kailongki me ipwiki Ngen o, iduen ansau wet.
30 Mas que diz a escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
A da me kisin likau o masani? Kasela li lidu o na putak! Pwe putak en lidu sota pan iang nain li me maioda sosoki.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Ari ri ai kan, kitail sota seri en lidu, pwe nain me maioda.

< Gálatas 4 >