< Gálatas 4 >
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
2 Mas está debaixo dos tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o espírito de seu Filho, que clama: Abba, Pai.
and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 Mas, quando não conhecieis Deus, servieis aos que por natureza não são deuses.
But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
9 Porém agora, conhecendo Deus, ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
You observe days, and months, and times, and years!
11 Temo por vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
12 Irmãos, rogo-vos, que sejais como eu, porque também eu sou como vós: nenhum mal me fizestes.
I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o Evangelho com fraqueza da carne;
and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
14 E não rejeitastes, nem desprezastes a tentação que tinha na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
15 Qual era logo a vossa benaventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fôra, arrancarieis os vossos olhos, e mos darieis.
what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
so have I become your enemy, being true to you?
17 Tem zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:
my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
20 Eu bem quizera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou em dúvida a vosso respeito.
indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
23 Mas o que era da escrava nasceu segundo a carne, porém o que era da livre por promessa.
but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
24 O que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos; um, do monte Sinai, gerando para a servidão, que é Agar.
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
25 Ora Agar é Sinai, um monte da Arábia, e corresponde à Jerusalém que agora existe, que é escrava com seus filhos.
for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós
and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não pares: esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
28 Porém nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaac.
And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
29 Mas, como então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que era gerado segundo o espírito, assim é também agora.
but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
30 Mas que diz a escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].