< Gálatas 3 >

1 Ó insensatos Gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado, como crucificado entre vós?
O inconsiderate Galatians! who has deceived you, before whose eyes Jesus Christ crucified, was evidently represented among you?
2 Só quizera saber isto de vós: recebestes o espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
This, only, I wish to learn from you, did you receive the Spirit by works of law, or by obedience of faith?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo espírito, acabeis agora pela carne?
Are you so inconsiderate that, having begun in Spirit, you are now made perfect in flesh?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que também foi em vão.
Have you suffered so many things in vain? if, indeed, it is in vain?
5 Aquele pois que vos dá o espírito, e que obra maravilhas entre vós, fa-lo pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
He, then, who ministered to you the Spirit, and wrought miracles among you, did he these by works of law, or by a hearing of faith?
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
even as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness;
7 Sabei pois que os que são da fé são filhos de Abraão.
know, therefore, that they who are of faith, the same are sons of Abraham.
8 Ora, tendo a escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
For the scripture, foreshowing that God would justify the nations by faith, formerly announced the gospel to Abraham, saying, "Surely in you shall all the nations be blessed."
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
Wherefore, they who are of faith are blessed with believing Abraham.
10 Todos aqueles pois que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
But as many as are of works of law, are under the curse: for it is written, "Accursed is every one who continues not in all things which are written in the book of the law, to do them."
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé
Besides, that by law no one is justified before God is manifest: "For the just by faith shall live."
12 Ora a lei não é da fé; mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
Now, the law is not of faith; but he who does these things, shall live by them.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
Christ has bought us off from the curse of the law, having become a curse for us: (for it is written, "Accursed is every one who is hanged on a tree": )
14 Para que a benção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do espírito.
that the blessing of Abraham might come on the nations through Christ Jesus; and that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 Irmãos, como homem falo; se o concerto de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta.
Brethren, I speak after the manner of men: no one sets aside, or alters a man's Will, after it is ratified.
16 Ora as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade; a qual é Cristo.
Now, to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He does not say, "And in seeds," as concerning many; but as concerning one person, "And in your see," who is Christ.
17 Mas digo isto: Que o concerto, anteriormente confirmado por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não inválida, de forma a abolir a promessa.
Wherefore, this I affirm, that the Will which was before ratified by God concerning Christ, the law, which was made four hundred and thirty years after can not annul, so as to abolish the promise.
18 Porque, se a herança provém da lei, logo não provém já da promessa: porém Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
Besides, if the inheritance be by law, it is no longer by promise. But God bestowed it freely on Abraham by promise.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
Why, then, the law? It was added on account of transgression, till the seed should come to whom it was promised; being ordained by messengers, in the hand of a Mediator;
20 Ora o medianeiro não é de um, mas Deus é um
and the Mediator is not one party; but God is one party.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, seria pela lei.
Is the law, then, contrary to the promise of God? By no means. For if there had been a law given, which was able to make alive, certainly righteousness would have been by law.
22 Mas a escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
But the scripture has shut up together all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
23 Porém, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
Wherefore, before faith came, we were kept in durance under law, shut up together to the faith, which should afterward be revealed.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fossemos justificados.
So that the law has become our instructor to Christ, that we might be justified by faith.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
But faith being come, we are no longer under this instructor.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
For you are all the sons of God through the faith by Christ Jesus.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
Besides, as many of you have been immersed into Christ, have put on Christ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
There is neither Jew nor Greek, there is neither bondman nor freeman, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
29 E, se sois de Cristo, logo sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
And if you are Christ's, certainly you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.

< Gálatas 3 >