< Êxodo 1 >

1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacob: cada um entrou com sua casa:
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ruben, Simeão, Levi, e Judá;
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Issacar, Zabulon, e Benjamin;
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan e Naphtali, Gad e Aser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacob, foram setenta almas: José, porém, estava no Egito.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 Sendo pois José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 Os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Depois levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramsés.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Mas quanto mais o afligiam, tanto mais se multiplicava, e tanto mais crescia: de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Siphra, e o nome da outra Puá),
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 E disse: Quando ajudardes a parir as hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 As parteiras, porém, temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras, e disse-lhes: Porque fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 E as parteiras disseram a faraó: Porquanto as mulheres hebreias não são como as egípcias: porque são vivas, e já tem parido antes que a parteira venha a elas.
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 E aconteceu que, porquanto as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Então ordenou faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lancareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

< Êxodo 1 >