< Êxodo 40 >
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
И рече Господь к Моисею, глаголя:
2 No primeiro mes, no primeiro dia do mes, levantarás o tabernáculo da tenda da congregação,
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
3 E porás nele a arca do testemunho, e cobrirás a arca com o véu.
и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:
4 Depois meterás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também meterás nele o castiçal, e acenderás as suas lâmpadas.
и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:
5 E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho: então pendurarás a coberta da porta do tabernáculo.
и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:
6 Porás também o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da congregação.
и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
7 E porás a pia entre a tenda da congregação e o altar, e nela porás água.
и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:
8 Depois porás o pátio ao redor, e pendurarás a coberta à porta do pátio.
и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:
9 Então tomarás o azeite da unção, e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele: e o santificarás com todos os seus vasos, e será santo
и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:
10 Ungirás também o altar do holocausto, e todos os seus vasos; e santificarás o altar; e o altar será uma coisa santíssima.
и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:
11 Então ungirás a pia e a sua base, e a santificarás.
и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:
12 Farás também chegar a Aarão e a seus filhos à porta da tenda da congregação; e os lavarás com água.
и да приведеши Аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:
13 E vestirás a Aarão os vestidos santos, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.
и да облечеши Аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет Мне:
14 Também farás chegar a seus filhos, e lhes vestirás as túnicas,
и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
15 E os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo nas suas gerações.
и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
16 E fê-lo Moisés: conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenou, assim o fez.
И сотвори Моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.
17 E aconteceu no mês primeiro, no ano segundo, ao primeiro do mes, que o tabernáculo foi levantado;
И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
18 Porque Moisés levantou o tabernáculo, e pôs as suas bases, e armou as suas tábuas, e meteu nele os seus varais, e levantou as suas colunas;
И постави Моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,
19 E estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor ordenara a Moisés.
и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
20 Tomou o testemunho, e pô-lo na arca, e meteu os varais à arca; e pôs o propiciatório sobre a arca, em cima.
и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:
21 E levou a arca no tabernáculo, e pendurou o véu da cobertura, e cobriu a arca do testemunho, como o Senhor ordenara a Moisés.
и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
22 Pôs também a mesa na tenda da congregação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu,
и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:
23 E sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
24 Pôs também na tenda da congregação o castiçal defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,
и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:
25 E acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
26 E pôs o altar de ouro na tenda da congregação, diante do véu,
и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,
27 E acendeu sobre ele o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor ordenara a Moisés.
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
28 Pendurou também a coberta da porta do tabernáculo,
и положи завесу дверий скинии,
29 E pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da congregação, e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de manjares, como o Senhor ordenara a Moisés.
и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
30 Pôs também a pia entre a tenda da congregação e o altar, e derramou água nela, para lavar.
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
31 E Moisés, e Aarão e seus filhos lavaram nela as suas mãos e os seus pés.
и влия в ню воду, да умывают от нея Моисей и Аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:
32 Quando entravam na tenda da congregação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moisés.
или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
33 Levantou também o pátio ao redor do tabernáculo e do altar, e pendurou a coberta da porta do pátio. Assim Moisés acabou a obra.
и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
34 Então a nuvem cobriu a tenda da congregação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo;
И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,
35 De maneira que Moisés não podia entrar na tenda da congregação, porquanto a nuvem ficava sobre ele, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
36 Quando pois a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, então os filhos de Israel caminhavam em todas as suas jornadas.
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
37 Se a nuvem porém não se levantava, não caminhavam, até ao dia em que ela se levantava;
аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
38 Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.