< Êxodo 25 >
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Fala aos filhos de Israel, que me tragam uma oferta alçada: de todo o homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, e prata, e cobre,
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs,
4 E azul, e púrpura, e carmezim, e linho fino, e pelos de cabras,
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 E peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de teixugos, e madeira de cetim,
et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim:
6 Azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 Pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus vasos, assim mesmo o fareis.
juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud:
10 Também farão uma arca de madeira de cetim: o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura dum côvado e meio, e dum côvado e meio a sua altura.
arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 E cobri-la-ás de ouro puro, por dentro e por fora a cobrirás: e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 E fundirás para ela quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos dela, duas argolas num lado dela, e duas argolas noutro lado dela.
et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 E farás varas de madeira de cetim, e as cobrirás com ouro,
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 E meterás as varas nas argolas, aos lados da arca, para levar-se com elas a arca.
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
15 As varas estarão nas argolas da arca, não se tirarão dela.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 Depois porás na arca o testemunho, que eu te darei.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 Também farás um propiciatório, de ouro puro: o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura dum côvado e meio.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Farás também dois cherubins de ouro: de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 Farás um cherubim na extremidade de uma parte, e o outro cherubim na extremidade da outra parte: de uma só peça com o propiciatório, fareis os cherubins nas duas extremidades dele.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 Os cherubins estenderão as suas asas por de cima, cobrindo com as suas asas o propiciatório; as faces deles uma defronte da outra: as faces dos cherubins atentarão para o propiciatório.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o testemunho que eu te darei.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 E ali virei a ti, e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois cherubins (que estão sobre a arca do testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
23 Também farás uma mesa de madeira de cetim; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura dum côvado, e a sua altura de um côvado e meio,
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 E cobri-la-ás com ouro puro: também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura de uma mão, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas aos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
27 Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para levar-se a mesa.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Farás pois estes varais de madeira de cetim, e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 Também farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de cobrir; de ouro puro os farás.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face continuamente.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 Também farás um castiçal de ouro puro; de ouro batido se fará este castiçal: o seu pé, as suas canas, as suas copas, as suas maçãs, e as suas flores serão do mesmo.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 E dos seus lados sairão seis canas: três canas do castiçal dum lado dele, e três canas do castiçal do outro lado dele.
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 Numa cana haverá três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra cana, uma maçã e uma flor: assim serão as seis canas que saem do castiçal.
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 Mas no castiçal mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com suas maçãs e com suas flores;
in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 E uma maçã debaixo de duas canas que saem dele; e ainda uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele; e ainda mais uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele; assim se fará com as seis canas que saem do castiçal.
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 As suas macãs as suas canas serão do mesmo: tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 Dum talento de ouro puro os farás, com todos estes vasos.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Atenta pois que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.