< Ester 5 >

1 Sucedeu pois que ao terceiro dia Esther se vestiu de seus vestidos reais, e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei: e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real defronte da porta do aposento.
Ana higeno namba 3 knarera Esta'a kuini kukena'a eri nentanino, kini ne'mofo kumapi ufreno kini ne'mofo noma me'nea avuga tava'onte uoti'ne. Hagi kini ne'mo'a kafantega avugosa hunteno kini tra'are mani'ne.
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Esther, que estava no pátio, alcançou graça aos seus olhos, que o rei apontou para Esther com o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Esther chegou, e tocou a ponta do cetro.
Hagi kini ne'mo'ma keama Esta'ma kafante'ma uotigeno negeno'a, muse hunenteno golire azotama azampima eri'neana rusute amigeno, Esta'a umrerino ana azota agonare avako hu'ne.
3 Então o rei lhe disse: Que e o que tens, rainha Esther? ou qual é a tua petição? até metade do reino se te dará
Higeno kini ne'mo'a antahigeno, Kuini a' Estaga na'anku kave'nesie? Na'anku nantahige'za nehane? Kegavama hu'noa mopama amu'nompinti'ma refko hunamio hunkama hananke'na amne anara hugahue.
4 E disse Esther: Se bem parecer ao rei, venha o rei e Haman hoje ao convite que lhe tenho preparado.
Hagi Esta'a kenona huno, Kini ne'moka musema hanunka, kagrane Hemani'enena kagri ne'zama retro'ma hunte'nore menina evi'o.
5 Então disse o rei: Fazei apressar a Haman, que faça o mandado de Esther. Vindo pois o rei e Haman ao banquete, que Esther tinha preparado,
Hagi kini ne'mo'a huno, Ame huta Hemanina avreta enketa Esta'ma hirega va'mneno. Hige'za Hemanima avre'za azageno kini ne'ene Hemanikea Esta'ma retro'ma hu'nea ne'za ome nenaku vu'na'e.
6 Disse o rei a Esther, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e se te dará: e qual é o teu requerimento? e se fará ainda até metade do reino.
Hagi ne'zama nete'za waini tima nenazageno'a, kini ne'mo'a Estankura huno, Nazankuroma nantahigesanke'na ana zana amne kamigahuanki nantahigo. Hagi kegavama hu'noa mopama amu'nompinti'ma refko hunamio hunkama hanankena, amne anara hugahue.
7 Então respondeu Esther, e disse: Minha petição e requerimento é:
Higeno Esta'a kenona huno, Nagra ama zanku kantahigegahue,
8 Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e outorgar-me o meu requerimento, venha o rei com Haman ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme ao mandado do rei.
kini ne'mokama kavesinantenka musema hunka kantahima ke'nuazama hunaku'ma hanunka, muse hugantaonki retro'ma hanua nezantera okina Hemanina avreta eke'na kini ne'mokama hana kerera kenona hugantaneno.
9 Então saiu Haman naquele dia alegre e de bom ânimo: porém, vendo Haman a mardoqueu à porta do rei, e que não se levantara nem se movera por ele, então Haman se encheu de furor contra mardoqueu.
Hagi ana kna zupa Hamani'a tusi muse nehuno, agu'amo'a knare nehigeno vu'ne. Hianagi Modekaiama kini ne'mofo kuma kafante'ma mani'negeno ome negeno'a, tusi arimpa ahente'ne. Na'ankure Hamani'ma nevigeno'a, Modekaia'a rankva vahe'ma ne-egeno'ma nehiaza huno antri huge otinora ra agi omi'ne.
10 Haman porém se refreou, e veio à sua casa: e enviou, e mandou vir os seus amigos, e a Zeres sua mulher.
Hianagi Hamani'a arimpa he'zana eria amara osu agu'afi netreno, noma'arega vuno arone'aramine nenaro Zeresinena ome kehutru huno,
11 E contou-lhes Haman a glória das suas riquezas e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e o em que o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
fenoma ante'nea zanku'ene ne' mofavreramima ante'nea zanku'ene, kini ne'mo'ma ra agima amino eri'zampima avre onagamuma netreno, mago'a eri'za vahetmima zamagaterea zanku'ene ra agima eria zankura ome zamasami'ne.
12 Disse mais Haman: Tão pouco a rainha Esther a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim: e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei
Hagi Hemani'a huno, E'ikerompage mago'a eri'za vahera nezmatreno kuini a' Esta'a nagri'ene kini ne'ene kehigeta kini ne'mofo ne'zama retro'ma hu'nea nezantera vu'no'e. Ana nehuno oki'nena nagrike'za kea hu'neanki'na kini ne'ene vuta ne'zana ome negahu'e.
13 Porém tudo isto me não satisfaz, enquanto vir o judeu mardoqueu assentado à porta do rei.
Hianagi Jiu ne'ma Modekai'ma kini ne'mofo kuma kafante'ma mani'negenama negogeno'a, ana knare'zama hunante'nea zantmimo'a amnezankna nehie.
14 Então lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cincoênta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que enforquem nela mardoqueu, e então entra com o rei alegre ao convite. E este conselho bem pareceu a Haman, e mandou fazer a forca.
Higeno Hemani rone'amo'zane nenaro Zeresi'ene amanage hu'za asmi'naze, Za'za'amo'a 22mita hu'nesia za'za zafa huge'za eri'za eme retru renesagenka, oki nanterana kini neku hugeno Modekaiana aheno hantino. Ana hanigenka muse nehunka, kini ne'enena vunka ne'zana ome negahane. Higeno Hemani'ma antahiana ana antahi'zamo'a knare higeno, za'za zafa retro hunte'ne.

< Ester 5 >