< Efésios 5 >

1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
Бывайте убо подражателе Богу, якоже чада возлюбленная,
2 E andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
и ходите в любви, якоже и Христос возлюбил есть нас, и предаде Себе за ны приношение и жертву Богу в воню благоухания.
3 Mas a fornicação, e toda a imundícia ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
Блуд же и всяка нечистота и лихоимство ниже да именуется в вас, якоже подобает святым:
4 Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não convém; mas antes ações de graças.
и сквернословие, и буесловие, или кощуны, яже неподобная, но паче благодарение:
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicário, ou imundo, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
сие бо да весте, яко всяк блудник, или нечист, или лихоимец, иже есть идолослужитель, не имать достояния в Царствии Христа и Бога.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
Никтоже вас да льстит суетными словесы, сих бо ради грядет гнев Божий на сыны непокоривыя.
7 Portanto não sejais seus companheiros.
Не бывайте убо сопричастницы сим.
8 Porque de antes éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andai como filhos da luz
Бесте бо иногда тма, ныне же свет о Господе: якоже чада света ходите:
9 (Porque o fruto do espírito consiste em toda a bondade, e justiça e verdade);
плод бо духовный есть во всяцей благостыни и правде и истине:
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
искушающе, что есть благоугодно Богови:
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
и не приюбщайтеся к делом неплодным тмы, паче же и обличайте.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dize-lo é coisa torpe.
Бываемая бо отай от них, срамно есть и глаголати.
13 Mas todas estas coisas se manifestam sendo condenadas pela luz, porque tudo o que se manifesta é luz.
Вся же обличаемая от света являются, все бо являемое свет есть:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
сего ради глаголет: востани, спяй, и воскресни от мертвых, и осветит тя Христос.
15 Portanto, vede como andais prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
Блюдите убо, како опасно ходите, не якоже немудри, но якоже премудри,
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
искупующе время, яко дние лукави суть.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
Сего ради не бывайте несмысленни, но разумевайте, что есть воля Божия.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há dissolução, mas enchei-vos do espírito;
И не упивайтеся вином, в немже есть блуд: но паче исполняйтеся Духом,
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais: cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração:
глаголюще себе во псалмех и пениих и песнех духовных, воспевающе и поюще в сердцах ваших Господеви,
20 Dando sempre graças por todas as coisas a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo:
благодаряще всегда о всех о имени Господа нашего Иисуса Христа Богу и Отцу,
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
повинующеся друг другу в страсе Божии.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
Жены, своим мужем повинуйтеся, якоже Господу,
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo a cabeça da igreja: e ele é o salvador do corpo.
зане муж глава есть жены, якоже и Христос глава Церкве, и Той есть Спаситель тела:
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus próprios maridos.
но якоже Церковь повинуется Христу, такожде и жены своим мужем во всем.
25 Vós, maridos, amai as vossas próprias mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
Мужие, любите своя жены, якоже и Христос возлюби Церковь, и Себе предаде за ню,
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
да освятит ю, очестив банею водною в глаголголе:
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, que não tivesse mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas que fosse santa e irrepreensível.
да представит ю Себе славну Церковь, не имущу скверны, или порока, или нечто от таковых, но да будет свята и непорочна.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua própria mulher, ama-se a si mesmo.
Тако должни суть мужие любити своя жены, яко своя телеса: любяй бо свою жену, себе самаго любит.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
Никтоже бо когда свою плоть возненавиде, но питает и греет ю, якоже и Господь Церковь:
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
зане уди есмы Тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se ajuntará com sua mulher; e serão dois numa carne.
Сего ради оставит человек отца своего и матерь, и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.
32 Grande é este mistério: digo, porém, isto de Cristo e da igreja.
Тайна сия велика есть: аз же глаголю во Христа и во Церковь.
33 Assim também vós cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Обаче и вы, по единому кийждо свою жену сице да любит, якоже (и) себе: а жена да боится (своего) мужа.

< Efésios 5 >