< Efésios 5 >

1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
Ngakho-ke, wobani ngabalingiseli bakaNkulunkulu njengabantwana abathandwa kakhulu
2 E andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
liphile impilo yothando, njengalokhu uKhristu wasithanda wazinikela ngenxa yethu njengomnikelo olephunga elimnandi lomhlatshelo kaNkulunkulu.
3 Mas a fornicação, e toda a imundícia ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
Kodwa phakathi kwenu Akungabikhona umthonselanyana wokuhlobonga loba uhlobo luphi lokungcola kumbe ubuhwaba ngoba lezizinto kazifanelanga ebantwini abangcwele bakaNkulunkulu.
4 Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não convém; mas antes ações de graças.
Njalo akumelanga kube lenhlamba lenkulumo zobuthutha loba ubuphoxo khona okuyizinto ezingafanelanga kodwa kakube lokubonga.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicário, ou imundo, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
Ngoba kuliqiniso ukuthi: Akulamuntu oyisixhwali, ongcolileyo loba oyisihwaba, umuntu onjalo ukhonza izithombe, olelifa embusweni kaKhristu lokaNkulunkulu.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
Lingavumi ukukhohliswa ngumuntu ngamazwi ayize ngoba ngenxa yezinto ezinje ulaka lukaNkulunkulu lwehlela phezu kwalabo abangalaleliyo.
7 Portanto não sejais seus companheiros.
Ngakho lingahlanganyeli labo.
8 Porque de antes éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andai como filhos da luz
Ngoba lake laba yibumnyama kodwa khathesi seliyikukhanya eNkosini. Philani njengabantwana bokukhanya
9 (Porque o fruto do espírito consiste em toda a bondade, e justiça e verdade);
(ngoba izithelo zokukhanya zikhona kubo bonke ubuhle lokulunga kanye leqiniso)
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
lidinge okuthokozisa iNkosi.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
Lingahlanganyeli ezenzweni zobumnyama ezingelazithelo kodwa zichayeni sobala.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dize-lo é coisa torpe.
Ngoba kulihlazo lokukutsho nje okwenziwa yizigangi ensitha.
13 Mas todas estas coisas se manifestam sendo condenadas pela luz, porque tudo o que se manifesta é luz.
Kodwa konke okuvezwe obala yikukhanya kuyabonakala,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
ngoba yikukhanya okwenza izinto zonke zibonakale. Yikho-nje kuthiwa: “Phaphama, wena oleleyo, vuka kwabafileyo, uKhristu uzakhanya kuwe.”
15 Portanto, vede como andais prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
Ngakho-ke, qaphelani kakhulu ukuba liphila njani, kungabi njengezithutha kodwa njengabahlakaniphileyo,
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
liwasebenzise ngokupheleleyo amathuba wonke ngoba insuku zimbi.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
Ngakho-ke, lingabi yiziwula kodwa qedisisani ukuthi intando kaThixo iyini.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há dissolução, mas enchei-vos do espírito;
Lingadakwa liwayini okuthungamela ekoneni. Kodwa gcwaliswani ngoMoya,
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais: cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração:
likhulumisana omunye komunye ngamahubo, amaculo kanye lezingoma zakoMoya. Hlabelani lenzele iNkosi imiculo ezinhliziyweni zenu
20 Dando sempre graças por todas as coisas a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo:
limbonge kokuphela uNkulunkulu uBaba kukho konke, ngebizo leNkosi yethu uJesu Khristu.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
Zehliseni omunye komunye lihlonipha uKhristu.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
Bafazi, zehliseni kubomkenu njengaseNkosini.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo a cabeça da igreja: e ele é o salvador do corpo.
Ngoba indoda yinhloko yomfazi njengoKhristu eyinhloko yebandla elingumzimba wakhe, yena onguMsindisi walo.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus próprios maridos.
Ngakho njengebandla lizehlisa kuKhristu ngokunjalo abesifazane kumele bazehlise kubomkabo ezintweni zonke.
25 Vós, maridos, amai as vossas próprias mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
Madoda thandani omkenu njengoKhristu owathanda ibandla wazinikela ngenxa yalo
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
ukuba alenze libengcwele, elihlambulula ngokuligezisa ngamanzi esebenzisa ilizwi,
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, que não tivesse mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas que fosse santa e irrepreensível.
kanye lokulethula kuye njengebandla elilenkazimulo, elingelasici loba ukuba mxhilibane kumbe esinye nje isici kodwa lingcwele njalo lingelacala.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua própria mulher, ama-se a si mesmo.
Ngokunjalo, amadoda kumele athande omkawo njengemizimba yawo. Lowo othanda umkakhe uyazithanda yena ngokwakhe.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
Belo, kakho owake wazonda umzimba wakhe kodwa uwunika ukudla awulondoloze njengokwenziwa nguKhristu ebandleni,
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
ngoba thina siyizitho zomzimba wakhe.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se ajuntará com sua mulher; e serão dois numa carne.
“Ngenxa yalokhu indoda izatshiya uyise lonina ihlanganiswe lomkayo njalo ababili laba bazakuba nyamanye.”
32 Grande é este mistério: digo, porém, isto de Cristo e da igreja.
Le yimfihlakalo enkulu kodwa mina ngikhuluma ngoKhristu lebandla.
33 Assim também vós cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Kodwa omunye lomunye wenu laye kathande umkakhe njengoba ezithanda, lomfazi kumele ahloniphe indoda yakhe.

< Efésios 5 >