< Eclesiastes 1 >
1 Palavras do pregador, filho de David, rei em Jerusalém:
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vaidade de vaidades! diz o pregador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que ele trabalha debaixo do sol?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Uma geração vai, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu lugar de onde nasceu.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 Vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche: para o lugar para onde os ribeiros vão, para ali tornam eles a ir
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguém o pode declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 O que foi isso é o que há de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada há de novo debaixo do sol.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu: esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode contar.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalém: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 E apliquei o meu coração a entender a sabedoria e a ciência, os desvários e as doidices, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que se aumenta em ciência, acrescenta o trabalho.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.