< Eclesiastes 1 >
1 Palavras do pregador, filho de David, rei em Jerusalém:
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
2 Vaidade de vaidades! diz o pregador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que ele trabalha debaixo do sol?
人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 Uma geração vai, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu lugar de onde nasceu.
日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
6 Vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche: para o lugar para onde os ribeiros vão, para ali tornam eles a ir
江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
8 Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguém o pode declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
9 O que foi isso é o que há de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada há de novo debaixo do sol.
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
11 Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu: esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode contar.
彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalém: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 E apliquei o meu coração a entender a sabedoria e a ciência, os desvários e as doidices, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que se aumenta em ciência, acrescenta o trabalho.
因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。