< Eclesiastes 4 >
1 Depois me virei, e atentei em todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não tem consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; porém eles não tinham consolador.
Once again I thought about all the oppression that is done under the sun. And behold, the tears of oppressed people, and they had no one to comfort them! Power was in the hand of their oppressors, and there was no one to comfort them!
2 Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
So I considered those who are already dead more fortunate than the living, who are still alive.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
However, more fortunate than both of them is the one who has not yet lived, the one who has not seen any of the evil acts that are done under the sun.
4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, attrahe ao homem a inveja do seu próximo. também isto é vaidade e aflição de espírito.
Then I saw that every act of labor and every skillful work became the envy of one's neighbor. This also is vapor and an attempt to shepherd the wind.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
The fool folds his hands and does not work, so his food is his own flesh.
6 Melhor é uma mão cheia com descanço do que ambos os punhos cheios com trabalho, e aflição de espírito.
But better is a handful of profit with quiet work than two handfuls with the work that tries to shepherd the wind.
7 Outra vez me tornei a virar, e vi uma vaidade debaixo do sol.
Then I thought again about more futility, more vanishing vapor under the sun.
8 Há um tal que é só, e não tem segundo, nem tão pouco filho nem irmã; e de todo o seu trabalho não há fim, nem o seu olho se farta de riquezas; nem diz: Para quem trabalho eu, e privo a minha alma do bem? também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
There is the kind of man who is alone. He does not have anyone, no son or brother. There is no end to all his work, and his eyes are not satisfied with gaining wealth. He wonders, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vapor, a bad situation.
9 Melhores são dois do que um, porque tem melhor paga do seu trabalho.
Two people work better than one; together they can earn a good pay for their labor.
10 Porque se vierem a cair, um levanta ao seu companheiro: mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
For if one falls, the other can lift up his friend. However, sorrow follows the one who is alone when he falls if there is no one to lift him up.
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
If two lie down together, they can be warm, but how can one be warm alone?
12 E, se alguém prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
One man alone can be overpowered, but two can withstand an attack, and a three-strand rope is not quickly broken.
13 Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
It is better to be a poor but wise youth than an old and foolish king who no longer knows how to listen to warnings.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
This is true even if the young man becomes king from prison, or even if he was born poor in his kingdom.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com o mancebo, o sucessor que estará no seu lugar.
I saw everyone who was alive and was walking around under the sun, along with a youth who was to rise up to take his place.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes dele; tão pouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.
There is no end to all the people who want to obey the new king, but later many of them will no longer praise him. Surely this situation is vapor and an attempt to shepherd the wind.