< Eclesiastes 4 >
1 Depois me virei, e atentei em todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não tem consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; porém eles não tinham consolador.
So I returned, and saw all the oppressions that were done under the sun: and behold the tear of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of them that oppressed them was power; but they had no comforter:
2 Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
and I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Better also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun.
4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, attrahe ao homem a inveja do seu próximo. também isto é vaidade e aflição de espírito.
And I saw all labor, and all the diligent work, that this is a man's envy from his neighbor. This is also vanity and waywardness of spirit.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
6 Melhor é uma mão cheia com descanço do que ambos os punhos cheios com trabalho, e aflição de espírito.
Better is a handful of rest than two handfuls of trouble and waywardness of spirit.
7 Outra vez me tornei a virar, e vi uma vaidade debaixo do sol.
So I returned, and saw vanity under the sun.
8 Há um tal que é só, e não tem segundo, nem tão pouco filho nem irmã; e de todo o seu trabalho não há fim, nem o seu olho se farta de riquezas; nem diz: Para quem trabalho eu, e privo a minha alma do bem? também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
There is one [alone], and there is not a second; yes, he has neither son nor brother: yet there is no end to all his labor; neither is his eye satisfied with wealth; and for whom do I labor, and deprive my soul of good? this is also vanity, and an evil trouble.
9 Melhores são dois do que um, porque tem melhor paga do seu trabalho.
Two [are] better than one, [seeing] they have a good reward for their labor.
10 Porque se vierem a cair, um levanta ao seu companheiro: mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls, and there is not a second to lift him up.
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Also if two should lie together, they also get heat: but how shall one be warmed [alone?]
12 E, se alguém prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
And if one should prevail against [him], the two shall withstand him; and a threefold cord shall not be quickly broken.
13 Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knows not how to take heed any longer.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
For he shall come forth out of the house of the prisoners to reign, because [he] also that was in his kingdom has become poor.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com o mancebo, o sucessor que estará no seu lugar.
I saw all the living who were walking under the sun, with the second youth who shall stand up in each one's place.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes dele; tão pouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.
There is no end to all the people, to all who were before them: and the last shall not rejoice in him: for this also is vanity and waywardness of spirit.