< Eclesiastes 4 >

1 Depois me virei, e atentei em todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não tem consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; porém eles não tinham consolador.
Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter.
2 Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.
4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, attrahe ao homem a inveja do seu próximo. também isto é vaidade e aflição de espírito.
I saw that all labor and success spring from a man’s envy of his neighbor. This too is futile and a pursuit of the wind.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
The fool folds his hands and consumes his own flesh.
6 Melhor é uma mão cheia com descanço do que ambos os punhos cheios com trabalho, e aflição de espírito.
Better one handful with tranquility than two handfuls with toil and pursuit of the wind.
7 Outra vez me tornei a virar, e vi uma vaidade debaixo do sol.
Again, I saw futility under the sun.
8 Há um tal que é só, e não tem segundo, nem tão pouco filho nem irmã; e de todo o seu trabalho não há fim, nem o seu olho se farta de riquezas; nem diz: Para quem trabalho eu, e privo a minha alma do bem? também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task.
9 Melhores são dois do que um, porque tem melhor paga do seu trabalho.
Two are better than one, because they have a good return for their labor.
10 Porque se vierem a cair, um levanta ao seu companheiro: mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
For if one falls down, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to help him up!
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Again, if two lie down together, they will keep warm; but how can one keep warm alone?
12 E, se alguém prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
And though one may be overpowered, two can resist. Moreover, a cord of three strands is not quickly broken.
13 Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take a warning.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
For the youth has come from the prison to the kingship, though he was born poor in his own kingdom.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com o mancebo, o sucessor que estará no seu lugar.
I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded the king.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes dele; tão pouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.
There is no limit to all the people who were before them. Yet the successor will not be celebrated by those who come even later. This too is futile and a pursuit of the wind.

< Eclesiastes 4 >