< Eclesiastes 3 >

1 Tudo tem o seu tempo determinado, e todo o propósito debaixo do céu tem o seu tempo:
omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou:
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
3 Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
4 Tempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar:
tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
6 Tempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de deitar fora:
tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de calar, e tempo de falar:
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
8 Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
9 Que vantagem tem o trabalhador daquilo em que trabalha?
quid habet amplius homo de labore suo
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
11 Tudo fez formoso em seu tempo: também pôs o século no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
12 Já tenho advertido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
13 Como também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
14 Sei eu que tudo quanto Deus faz isso durará eternamente: nada se lhe deve acrescentar, e nada dele se deve diminuir; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
15 O que houve de antes ainda o há agora: e o que há de ser, já foi; e Deus pede conta do que passou.
quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
16 Vi mais debaixo do sol, no lugar do juízo, que havia ali impiedade, e no lugar da justiça que ali havia impiedade.
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque ali será o tempo para julgar de todo o intento e sobre toda a obra.
et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
18 Disse eu no meu coração acerca do estado dos filhos dos homens, que Deus lhes declararia; e eles o veriam, que eles são como as bestas em si mesmos.
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede às bestas, e o mesmo sucede a eles ambos: como morre um, assim morre o outro; e todos tem o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre as bestas não é nenhuma, porque todos são vaidade.
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
20 Todos vão para um lugar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima, e que o fôlego das bestas desce para baixo da terra?
quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o levará a ver o que será depois dele
et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat

< Eclesiastes 3 >