< Eclesiastes 3 >

1 Tudo tem o seu tempo determinado, e todo o propósito debaixo do céu tem o seu tempo:
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou:
Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 Tempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar:
Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 Tempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de deitar fora:
Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de calar, e tempo de falar:
Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.
9 Que vantagem tem o trabalhador daquilo em que trabalha?
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 Tudo fez formoso em seu tempo: também pôs o século no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 Já tenho advertido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;
13 Como também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 Sei eu que tudo quanto Deus faz isso durará eternamente: nada se lhe deve acrescentar, e nada dele se deve diminuir; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
15 O que houve de antes ainda o há agora: e o que há de ser, já foi; e Deus pede conta do que passou.
Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.
16 Vi mais debaixo do sol, no lugar do juízo, que havia ali impiedade, e no lugar da justiça que ali havia impiedade.
Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque ali será o tempo para julgar de todo o intento e sobre toda a obra.
et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 Disse eu no meu coração acerca do estado dos filhos dos homens, que Deus lhes declararia; e eles o veriam, que eles são como as bestas em si mesmos.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede às bestas, e o mesmo sucede a eles ambos: como morre um, assim morre o outro; e todos tem o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre as bestas não é nenhuma, porque todos são vaidade.
Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,
20 Todos vão para um lugar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima, e que o fôlego das bestas desce para baixo da terra?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o levará a ver o que será depois dele
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?

< Eclesiastes 3 >