< Eclesiastes 3 >

1 Tudo tem o seu tempo determinado, e todo o propósito debaixo do céu tem o seu tempo:
凡事都有定期, 天下万务都有定时。
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou:
生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
3 Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
4 Tempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar:
哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
6 Tempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de deitar fora:
寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de calar, e tempo de falar:
撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
8 Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
9 Que vantagem tem o trabalhador daquilo em que trabalha?
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
11 Tudo fez formoso em seu tempo: também pôs o século no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
12 Já tenho advertido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
13 Como também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
14 Sei eu que tudo quanto Deus faz isso durará eternamente: nada se lhe deve acrescentar, e nada dele se deve diminuir; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
15 O que houve de antes ainda o há agora: e o que há de ser, já foi; e Deus pede conta do que passou.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
16 Vi mais debaixo do sol, no lugar do juízo, que havia ali impiedade, e no lugar da justiça que ali havia impiedade.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque ali será o tempo para julgar de todo o intento e sobre toda a obra.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
18 Disse eu no meu coração acerca do estado dos filhos dos homens, que Deus lhes declararia; e eles o veriam, que eles são como as bestas em si mesmos.
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede às bestas, e o mesmo sucede a eles ambos: como morre um, assim morre o outro; e todos tem o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre as bestas não é nenhuma, porque todos são vaidade.
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
20 Todos vão para um lugar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima, e que o fôlego das bestas desce para baixo da terra?
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o levará a ver o que será depois dele
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?

< Eclesiastes 3 >