< Eclesiastes 10 >
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e evaporar o unguênto do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estultícia.
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2 O coração do sábio está à sua dextra, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
Сердце мудрого - на правую сторону, а сердце глупого - на левую.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque é um remédio que aquieta grandes pecados.
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8 Quem cavar uma cova, cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha perigará com ela.
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amolar o corte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excelente para dirigir.
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remédio nenhum se espera do encantador, por mais hábil que seja.
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
Слова из уст мудрого - благодать, а уста глупого губят его же:
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desváiro péssimo.
начало слов из уст его - глупость, а конец речи из уст его - безумие.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que há de ser; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem ir à cidade.
Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17 Benaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que tem asas dariam notícia da palavra.
Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая - пересказать речь твою.