< Eclesiastes 10 >
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e evaporar o unguênto do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estultícia.
Mouch mouri bay lwil pafen yon move odè; Se konsa yon ti kras foli gen pouvwa pou depase sajès ak respè.
2 O coração do sábio está à sua dextra, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
Kè a yon moun saj mennen li adwat, men kè a moun san konprann nan mennen l agoch.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Menm lè ensanse a mache nan lari li manke bon tèt. Li montre tout moun ke se moun fou li ye.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque é um remédio que aquieta grandes pecados.
Si kòlè a wa a vin monte kont ou, pa abandone pozisyon ou; paske rete kalm ka evite gwo ofans.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Gen yon mal mwen konn wè anba solèy la, tankou yon fot ki sòti nan sila k ap gouvène a——
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
Foli plase nan anpil kote byen wo pandan rich yo chita kote ki ba.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
Mwen konn wè esklav ki monte sou cheval ak prens k ap mache atè tankou esklav.
8 Quem cavar uma cova, cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Sila ki fouye fè yon twou ka byen tonbe ladann, e yon sèpan ka mòde gèrye a ki kraze yon miray.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha perigará com ela.
Sila ki taye wòch yo ka blese ladann, e sila ki fann gwo bout bwa a kapab an danje.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amolar o corte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excelente para dirigir.
Si rach la pa gen tay, e li pa file pwent li; alò, li va egzije plis fòs. Avantaj a sajès se reyisi!
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remédio nenhum se espera do encantador, por mais hábil que seja.
Si sèpan an mòde avan li vin chame, nanpwen pwofi.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
Pawòl ki soti nan bouch sila ki saj la plen ak gras, men pawòl a moun ensanse a fin manje l nèt;
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desváiro péssimo.
Kòmansman diskou ensanse a se foli, e fen diskou li se plen mechanste ak betiz.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que há de ser; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
Malgre tout sa, moun ensanse a ogmante pawòl li yo. Pèsòn pa konnen sa ki va rive, e kilès kab di li sa ki va rive apre li.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem ir à cidade.
Zèv a moun ensanse a tèlman fatige l, ke li pa konnen kijan pou li rive nan vil la.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
Malè a ou menm, O peyi ki gen jenn ti gason kon wa; ak prens yo k ap fè fèt granmaten.
17 Benaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Beni se ou menm, O peyi ki gen yon fis byen prepare kon wa a ak prens ki manje nan pwòp lè yo, pou bay fòs, e non pou fè banbòch vin sou.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Akoz parès ak neglijans, twati a vin pann, e nan enpridans kay la vin koule.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
Yon gwo tab manje fèt pou yo rejwi yo, diven pou fè kè kontan; epi lajan se repons pou tout bagay.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que tem asas dariam notícia da palavra.
Anplis, nan chanm a kouche ou, pa bay wa a madichon; e nan chanm a kouche ou, pa bay yon moun rich madichon. Paske yon zwazo syèl la ka pote bri a, e sa ki gen zèl yo ka fè yo konnen bagay la.