< Eclesiastes 10 >
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e evaporar o unguênto do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estultícia.
Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
2 O coração do sábio está à sua dextra, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque é um remédio que aquieta grandes pecados.
Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
8 Quem cavar uma cova, cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha perigará com ela.
Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amolar o corte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excelente para dirigir.
Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remédio nenhum se espera do encantador, por mais hábil que seja.
Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desváiro péssimo.
Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que há de ser; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem ir à cidade.
Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
17 Benaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que tem asas dariam notícia da palavra.
Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.