< Eclesiastes 10 >
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e evaporar o unguênto do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estultícia.
Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
2 O coração do sábio está à sua dextra, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
La raison du sage est à sa droite; la raison du fou est à sa gauche.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque é um remédio que aquieta grandes pecados.
Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince:
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
8 Quem cavar uma cova, cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Celui qui creuse une fosse, y tombera; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha perigará com ela.
Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque;
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amolar o corte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excelente para dirigir.
si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remédio nenhum se espera do encantador, por mais hábil que seja.
Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
Les discours de la bouche du sage ont la grâce; mais le fou est la victime de ses propres lèvres;
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desváiro péssimo.
le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que há de ser; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
Et le fou prodigue les paroles; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui?
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem ir à cidade.
Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin!
17 Benaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire!
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Quand il y a paresse, la charpente se disloque; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants; et l'argent répond à tout. –
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que tem asas dariam notícia da palavra.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.