< Eclesiastes 10 >
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e evaporar o unguênto do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estultícia.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 O coração do sábio está à sua dextra, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque é um remédio que aquieta grandes pecados.
Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
8 Quem cavar uma cova, cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha perigará com ela.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amolar o corte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excelente para dirigir.
S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remédio nenhum se espera do encantador, por mais hábil que seja.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desváiro péssimo.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que há de ser; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem ir à cidade.
Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Benaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que tem asas dariam notícia da palavra.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.