< Eclesiastes 10 >
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e evaporar o unguênto do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estultícia.
Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
2 O coração do sábio está à sua dextra, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque é um remédio que aquieta grandes pecados.
Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 Quem cavar uma cova, cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha perigará com ela.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amolar o corte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excelente para dirigir.
Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remédio nenhum se espera do encantador, por mais hábil que seja.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desváiro péssimo.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que há de ser; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem ir à cidade.
Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Benaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que tem asas dariam notícia da palavra.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.