< Eclesiastes 10 >

1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e evaporar o unguênto do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estultícia.
Les mouches mortes font que l'huile du parfumeur produit une mauvaise odeur; ainsi un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
2 O coração do sábio está à sua dextra, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Oui, même quand l'insensé marche sur le chemin, son intelligence lui fait défaut, et il dit à tout le monde qu'il est un insensé.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque é um remédio que aquieta grandes pecados.
Si l'esprit du chef s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la douceur met en repos les grandes offenses.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
La folie est placée dans une grande dignité, et les riches sont assis dans un lieu bas.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
8 Quem cavar uma cova, cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha perigará com ela.
Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amolar o corte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excelente para dirigir.
Si la hache est émoussée, et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut employer plus de force; mais l'habileté fait réussir.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remédio nenhum se espera do encantador, por mais hábil que seja.
Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desváiro péssimo.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que há de ser; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
L'insensé multiplie aussi les paroles. L'homme ne sait pas ce qui sera; et ce qui sera après lui, qui peut le dire?
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem ir à cidade.
Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
17 Benaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Heureux es-tu, pays, quand ton roi est le fils de nobles, et vos princes mangent en temps voulu, pour la force, et non pour l'ivresse!
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
On fait un festin pour rire, et le vin rend la vie heureuse; et l'argent est la réponse à tout.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que tem asas dariam notícia da palavra.
Ne maudissez pas le roi, non, pas dans vos pensées; et ne maudissez pas les riches dans votre chambre, car un oiseau du ciel peut porter votre voix, et ce qui a des ailes peut en parler.

< Eclesiastes 10 >