< Eclesiastes 10 >
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e evaporar o unguênto do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estultícia.
As dead flies cause perfume to stink, so a little folly can overpower wisdom and honor.
2 O coração do sábio está à sua dextra, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
The heart of a wise person tends to the right, but the heart of a fool tends to the left.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
When a fool walks down a road, his thinking is deficient, proving to everyone he is a fool.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque é um remédio que aquieta grandes pecados.
If the emotions of a ruler rise up against you, do not leave your work. Calm can quiet down great outrage.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
There is an evil that I have seen under the sun, a kind of error that comes from a ruler:
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
Fools are given leadership positions, while successful men are given low positions.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
I have seen slaves riding horses, and successful men walking like slaves on the ground.
8 Quem cavar uma cova, cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Anyone who digs a pit can fall into it, and whenever someone breaks down a wall, a snake can bite him.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha perigará com ela.
Whoever cuts out stones can be hurt by them, and the man who chops wood is endangered by it.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amolar o corte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excelente para dirigir.
If an iron blade is dull, and a man does not sharpen it, then he must use more strength, but wisdom provides an advantage for success.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remédio nenhum se espera do encantador, por mais hábil que seja.
If a snake bites before it is charmed, then there is no advantage for the charmer.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desváiro péssimo.
As words begin to flow from a fool's mouth, foolishness comes out, and at the end his mouth flows with wicked madness.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que há de ser; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
A fool multiplies words, but no one knows what is coming. Who knows what is coming after him?
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem ir à cidade.
The toil of fools wearies them, so that they do not even know the road to town.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
Woe to you, land, if your king is a young boy, and if your leaders begin feasting in the morning!
17 Benaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
But blessed are you, land, if your king is the son of nobles, and if your leaders eat at the right time, for strength, and not for drunkenness!
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Because of laziness the roof sinks in, and because of idle hands the house leaks.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
People prepare food for laughter, wine brings enjoyment to life, and money fills the need for everything.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que tem asas dariam notícia da palavra.
Do not curse the king, not even in your mind, and do not curse rich people in your bedroom. For a bird of the sky might carry your words; whatever has wings can spread the matter.