< Eclesiastes 10 >

1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e evaporar o unguênto do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estultícia.
Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
2 O coração do sábio está à sua dextra, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque é um remédio que aquieta grandes pecados.
If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
8 Quem cavar uma cova, cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha perigará com ela.
He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amolar o corte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excelente para dirigir.
If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remédio nenhum se espera do encantador, por mais hábil que seja.
If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desváiro péssimo.
The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que há de ser; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem ir à cidade.
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
17 Benaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que tem asas dariam notícia da palavra.
Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.

< Eclesiastes 10 >